【ベトナム語⑥】買い物をする

    icon-clock-o読了時間:約26分13秒

前回までの記事
【ベトナム語①】まずは挨拶と自己紹介
【ベトナム語②】数の数え方と通貨について
【ベトナム語③】良く使う短文と単語
【ベトナム語④】仕事場で働く
【ベトナム語⑤】観光する
に引き続き、今回はお土産物屋さんや屋台でお買い物をする際に役立ちそうな例文をご紹介します。

このページの中からお探しの単語を見つける方法については下記をご覧ください。
【 Firefox 】 Webページ内で語句検索をかける方法

 目次 

屋台やお店で買い物
海外配送を依頼する場合
お店の場所を聞こう
商品代金を値切る
  ∟外国の店員さんと価格交渉するコツ
果たして値引きは成功するのか
買い物に使えそうな指差し会話カード


屋台やお店で買い物

営業中
mở cửa  モー クア
  ∟『cửa(扉)』が『mở(開いて)』いる、という意味ですね。

閉店
đóng cửa  ドン クア
  ∟こちらは逆に『cửa(扉)』が『đóng(閉まって)』いる、となります。

これは何ですか?
Cái này là cái gì?  カイ ナイ ラー カイ ジー?

あれは何ですか?
Cái gì vậy?  カイ ジー ヴァイ?

写真を撮ってもいいですか?
Tôi có thể chụp ảnh được không?  トイ コー テー チュップ アン ドォー ホン?
   ∟ có thể ●● được không? ●●してもいいですか?という許可を求める文になります。
   『 chụp ảnh(チュップ アン) 』で『写真』。

(商品に)触ってもいいですか?
Tôi có thể sờ vào được không?  トイ コー テー ソー ヴァオ ドォー ホン?

見てるだけです(店員の案内を断る)
Tôi chỉ xem hàng thôi.  トイ チ セム ハン トイ

あれは(それは)おいくらですか?
Cái đó giá bao nhiêu?  カイ ドー ザー バオ ニュー?

これはおいくらですか?
Cái này giá bao nhiêu?  カイ ナイ ザー バオ ニュー?
   ∟ 『 bao nhiêu(バオ ニュー) 』で『いくつ(何個、いくら)』

練乳入りアイスコーヒーは1杯いくらですか?
Một ly cà phê sữa đá là bao nhiêu tiền?
 モッ リー カフェ スア ダー ラー バオ ニュー ティエン?

ごめんなさい、いりません。
Xin lỗi, Tôi không muốn mua.  シンロ~イ、トイ ホン ムン ムア

これにします。
Tôi chọn cái này.   トイ チョン カイ ナイ

これを買いたいです。
Tôi muốn mua cái này.  トイ ムン ムー カイ ナイ

お会計をお願いします。
Tính tiền.  ティン ティエン
  ∟ より丁寧に頼む時は『Xin tính tiền. シン ティン ティエン』


海外配送を依頼する場合

海外から日本へ、郵便局やヤマト支店から荷物を送ることができます。
郵便局で使う例文などは 【ベトナム語13】郵便局と海外配送(編集中) をご覧ください。

海外発送の注意点

ベトナムから日本にお土産や荷物を宅配で送る場合、
観光客の多い大きなお店やホテルであれば宅配を依頼できるかもしれません。
店舗で発送できなければ、郵便局に行ってEMS(国際スピード郵便)や船便の依頼をします。
割高になりますが、EMSが到着も速く、荷物追跡もある程度できるので
他の便に比べたらまだ安心かと思います。
あとはヤマトさんや佐川さんの国際便も扱っている店舗があるので確認してみると良いでしょう。

日本から海外に発送する時も同じですが、EMSなどの国際郵便を出す時は結構面倒な手続きが必要です。
また、確実に配達されるかどうかは分かりません。
以下の注意事項をご覧頂いて、それでも良いよ、という方は国際宅配便を使ってください。

発送伝票に内容物をひとつ残らず英語で記載
  国外へ持ち出してもいいもの、悪いもの(禁制品)というのは国ごとに細かく決まっています。
  ダメなことが多いのは、生き物(動物、昆虫)、植物の種や苗、タバコや木炭などの植物加工品、
  動物の骨や毛皮、大量の食料、あたりですね。
  害虫や疫病を運ばないように、そして違法な輸出を防ぐため、というのが主な理由です。

  海外の友達に讃岐うどんやお茶っ葉やお菓子を詰めて送ろうとして
  「 うどん・・・セーフか?いや、小麦加工食品だから・・・ 」
  「 いやでもこの前うどん屋さんが試食用に海外に持ってったりしてたし 」
  「 そういえばそうだったねえ 」
  「 ちょっと待ってね大きい局のひとに聞くから 」
  「 あぁ、あと茶葉はどうだったかも聞かないと・・・ 」
  と郵便局員さん達を悩ませ右往左往させてしまった時には
   『 軽い気持ちで色んな物を入れるんじゃなかった 』 と思ったりしました。

  その他にも運んじゃダメなやつを入れてねえだろうな、というチェックが入ります。
  関所を越えて御禁制の品を持ち出すこと能わず・・・と思わず江戸時代の如き気持ちになりました。
  細々したものをいっぱい送る、とかはやめておいたほうがいいでしょう。
  品名を書くだけでつらい。書く欄も狭いし、英語で書かないといけないし。

身分証になるもの(国内に居るなら免許証、海外に居る時ならパスポート)の提示
  御禁制か微妙なラインの品物や、大量に同じ物、高価な物を送ろうとした時には
  何かあった時のために、伝票に書いた氏名や住所に嘘がないか
  本人確認ができるものを要求されることがあります。
  特に最近は物騒なのでチェックも厳しくなっているようです。
  求められたら大人しく呈示しましょう。

中身は全部開けられる
  税関などの該当機関で、国際便の荷物は全部が開封されます。
  テープは剥がされ、ダンボールは開けられ、中身の包装は破られます。
  税金をごまかしている品が無いか、危険物や薬物は無いか、というのを
  確認するために必要なのは分かりますが、プライバシーの無さが悲しい。
  あとめっちゃ雑に開けるのやめてほしい。
  ダンボール破れてんじゃん!カッターで中身ちょっと切れてんじゃん!とかはごくごく普通です。

  しかも担当のひとが、ちょっとコレいいな、と思ったらそのままチョロまかされたりもします。
  しかもチョロまかされたことに気づいて 『 コレも入ってたはずなんだけど 』 と問い合わせたとしても
  ほぼ確実に 『 分かりません 』 、『 知りません 』 という返答しか返ってきません。
  世界においては、荷物を出してほぼ確実に届く日本のような国のほうが珍しいのです。

料金と日数もそこそこかかる
  ベトナムから日本だとEMS(国際スピード郵便)だと1kgで1,500円程度、
  ヤマト国際宅急便なら 120サイズで11,000円程度です。

  ヤマトさんがえらい高い気がしますが、20万円までの保証が付いているからでしょうか。
  他に船便はEMSよりも安いのですが、一体いつベトナムを出て日本に入ってくるのか不明、
  というかたぶん1ヶ月~2ヶ月はかかります。
  アバウトな上にイチかバチかな海外の宅配事情を見ていると、
  北海道や離島であっても壊れることなく数日で着く日本の宅配業者さんの頑張りが
  改めてありがたく思えますね。

  というわけで、海外から送る荷物に、無くなって困るような
  高価なものや貴重なものは入れないようにしましょう。


お店の場所を聞こう

前回記事 【ベトナム語⑤】観光する でもご紹介した 『 đâu(どこ) 』 を使って
自分が買い物したいお店を尋ねてみましょう。

●●はどこですか?
●● ở đâu?  ●● オー ダウ?

歩いてどれくらい?
Đi bộ mất bao lâu?  ディー ボ マット バオ ラウ?

ここで(     ) は売っていますか?
Tại đây có bán (     ) không?

安売り、セール
bán hàng  バン ハン

お店(cửa hàng)の名前いろいろ

小売店、販売店
cửa hàng  クーア ハン

お土産物屋
cửa hàng quà tặng  クーア ハン クァ タン

市場
chợ  チョ

免税店
cửa hàng miễn thuế  クーア ハン ミエン トゥエ

本屋
hiệu sách  ヒエウ サィック

文房具店
cửa hàng văn phòng phẩm  クーア ハン ヴァン フォン ファム

薬局
nhà thuốc  ニャー トゥオック

スーパーマーケット
siêu thị  シエウ チィー
  ∟レジ=máy tính tiền(マー ティン ティエン)、レジ袋=túi siêu(トゥイ シエウ)

衣料品店
cửa hàng bán quần áo  クーア ハン バン クワン アオ
  ∟ 服を買う時に使えそうな単語や例文は【ベトナム語12】服飾用語 にまとめています。

食料品店
cửa hàng thức ăn  クーア ハン トゥック アン

デパート
cửa hàng bách hoá  クーア ハン バィック ホア

(炊飯器やポットなどの家電を売っている)電気屋
cửa hàng đồ điện  クーア ハン ドー ディエン

(パソコンやオーディオなどを売っている)電気屋
cửa hàng điện tử  クーア ハン ディエン トゥー

パン屋
lò bánh mì  ロー バィン ミー

コンビニ
cửa hàng tiện lợi  クーア ハン ティエン ロイ
   ∟ 『 tiện lợi 』 で重宝な、便利な、という意味。

花屋
cửa hàng hoa  クーア ハン ホア

銀行
ngân hàng  ンガン ハン


商品代金を値切る

世界中の大抵の場所において日本人はいいカモです。
基本的に 『 値切る 』 という感覚が無く、値札や言い値をそのまんま定価だと信じるからです。
しかも後からぼったくられたと気づいても 『 自分が分かってなかったんだからしょうがないよね~ 』 と
返品や返金を求めたりするクレーマーにもならない。なんて素晴らしいカモでしょうか。
観光客慣れした店員さん達は、服装や言葉の雰囲気から日本人を素早く察知し
(それはイタリアのちびっこスリが日本人観光客を素早く見つけるのと同じくらいの察知具合で)
国によっては『 定価の10倍くらいでも行けるかな? 』 くらい
吹っ掛けてくる事もありますのでご注意ください。

外国の店員さんと価格交渉するコツ

その商品ならこれくらい?という相場をあらかじめ調べておく
 最近はベトナムでも普通に定価で販売されていることもあるらしいので、無理な値切りを吹っ掛けて
 店員さんを困らせることのないよう、その商品の価値と相場を考えてから値切りましょう。

明るく楽しく、コニュニケーションのついでくらいの気持ちで
 「 何が何でも値切ってやんよ! 」 というケンカ腰で行くのは論外です。
 言葉の壁があるにしても、身振り手振りや、指差し会話本の力で
 「 日本から来たんだよ。ホーチミンいい所だね。これからフォーを食べようと思うんだ 」
 という感じで世間話をしつつ 「 そういえばコレいくら?もっと安くならない? 」くらいの感じでいきましょう。

やたらに褒めてみたりする
 「よっ、兄ちゃんイケメン!イタリアで見た誰より
  damerino(イタリア語でダンディー色男的な意味)!恋に落ちそう!」
 「あなたはとっても魅力的!ヘアスタイルもその靴もとっても素敵!香水もあなたにぴったり!」
 と、日本人からしたら軽薄で嘘くさく感じるほど褒めると値引きしてくれたり。
 これはカタコトの私がやってもイタリアの人とフランスの人は笑って許してくれたのですが、
 ベトナムの人だって悪い気はしないと思うので試してみてください。
 今度イタリアの方への褒め言葉も指さし会話カードにしてみようかな。

値引きしてくれてもくれなくても感謝の気持ちで
 最後はとりあえず 「 ありがとう 」 という気持ちを伝えましょう。

別に無理して値切らなくてもOK
 ベトナムと日本では物価がかなり違います。
 日本に出稼ぎに来ているベトナムの方がいることから分かるように
 お店の売上金額も日本とベトナムでは違います。
 ベトナムいい所だし、お店の人も感じがいいからちゃんと儲けさせてあげたいな~と思ったら
 ぼったくりかな?と思いつつも別に値切ったりせず言い値で買っても良いのです。


果たして値引きは成功するのか

女性観光客と女性店員さんの会話で例を作ってみます。
※相手によって二人称が変わるので注意。

—-ここは営業中(mở cửa モー クア)のお土産物屋(cửa hàng quà tặng クーア ハン クァ タン)。
 果たして観光客は無事に安くお土産(quà クァ)を買うことができるのか・・・

 
Chào chị. チャオ チ(こんにちは)

 
Chào chị. チャオ チ(こんにちは)

 
Cái này là cái gì? カイ ナイ ラー カイ ジー?
(これは何ですか?)

 
Banh Dau Xanh. バイン ダウ サン
(緑豆の干菓子だよ)
Ngon lắm.  ゴーン ラム(おいしいよ)

 
Cho tôi một.チョートイモッ(じゃあそれを一つください)
Và… ヴァ
Ao dai dep qua! アオ ザイ デップ ワー!
(それと…アオザイ綺麗ですね)

 
Dược mọi người ưa thích. ドォー モイ ンゴイ ウア ティック
(人気がありますよ)

 
Tôi có thể sờ vào được không?  トイ コー テー ソー ヴァオ ドォー ホン?
(触ってもいいですか?)
 or
Tôi thử được không?  トイ トー ドォー ホン?
(試着してもいいですか?)

 
Ổn rồi. オン ゾイ
(いいですよ)

 
Xin cảm ơn. シン カム オン
([丁寧な]ありがとう)

 
Cho toi ao dai nay. チョー トイ アオ ザイ ナイ
(このアオザイをください)
  or
Tôi chọn cái này.  トイ チョン カイ ナイ
(これにします)

 
Tính tiền. ティン ティエン
(お会計お願いします)
Tất cả là bao nhiêu? タッ カー ラー バオ ニェウ
(全部でおいくらですか?)

省略しても通じます。
いくら? nhiêu? ニェウ?
全部でいくら?  Tất cả nhiêu? タッ カー ニェウ
 
1.200.000 đồng.
(1,200,000ドン=120万ドン=6,000円です。)

※数字の詳細は数字の数え方と通貨について参照
※ドンを省いて数字だけ伝える人も多いようです。
※ベトナムでは 『 ,(カンマ) 』 ではなく 『 .(ドット) 』 で桁を区切ります。
※分からなければ、値札の数字で確認するか、電卓を渡して打ってもらいましょう。
 
Đắt quá! ダッ クァ!
(高すぎる!)

ホーチミン南部では 『 Mắc quá! マッ クァ! 』 になります。
 
Không mắc đâu ! ホン マック ダウ
(全然高くないよ!)
Đúng giá. ドゥン ヤー
(定価だよ・ぼったくってないよ)

 
Bớt đi.  ボッ ディー
(まけてもらえないかな)

ベトナム語で通じなかったら、英語の 「 discount(ディスカウント) 」 で通じることがあります。
 
Không thể. ホン テ
(できません)

 
Trời ơi… チョーイ オーイ
(まじですか)
Tôi thích Việt Nam. トイ ティッ ヴィエッ ナム
(ベトナムはいいところです)
Và dep qua! ヴァ デップ ワー!
(それにあなたも綺麗だし!)
Vì vậy,Giảm giá được không? ヴィー ヴァイ 、ヤム ヤー ドゥォッ ホン?
(だから安くしてもらえないかな)

それでも安くならなかったら、ダメ元で立ち去るフリでも1回してみると
『 しょーがねーな~、これでどうだ 』 と安い金額を電卓で叩いてくれるかもしれません。
 
Làm ơn! ラム オン!
(お願い!)

 
Bó tay!  ボータイ
(しょうがないなあ!)
Cái này thì thế nào? カイ ナイ チ テー ナオ?
(これでどうですか?)

安くなった金額がまだまだぼったくりだったりしますが、
まあとりあえず自分が知っている相場や、周りの店の価格などと比べて納得できる金額で、
かつ店員さんに迷惑にならない程度の金額になるまで粘ってみるのも一興です。
 
Chị bớt một chút nữa đi.  チ ボッ モッ チュッ ヌア ディー
(もう少し安くしてください)

 
Xin lỗi, Tôi không thể được. シン ローイ、トイ ホン テ ドゥォッ
(すいません、無理です)

 
Hiểu rồi.  ヒェウ ゾイ(わかりました)
OK. Cũng được. オッケー、クン ドゥォッ
(オッケー、それでいいですよ)
Tính tiền. ティン ティエン
(お会計してください)

 
Xin cảm ơn. シン カム オン
(ありがとうございます)

 
Chính tôi phải cảm ơn chị.  チン トイ ファーイ カム オン チ
(こちらこそありがとう)
Tôi đã có thể mua sắm tốt. トイ ダー コー テ ムア サム トット
(良い買い物でした)

 
Thế thì tốt quá. テ チ トット クァ
(それは良かったです)


買い物に使えそうな指差し会話カード

そのまま画像を右クリック⇒『画像だけを表示』
⇒上部メニューの【 ファイル 】から印刷していただくか、
Firefoxをお使いであれば、ページの印刷が綺麗にできる Print Edit を使ってみてください。
ベトナム語指差し会話カード⑥お買い物



シリーズ記事

【ベトナム語①】まずは挨拶と自己紹介
【ベトナム語②】数の数え方と通貨について
【ベトナム語③】良く使う短文と単語
【ベトナム語④】仕事場で働く
【ベトナム語⑤】観光する
【ベトナム語⑥】買い物をする(この記事です)
【ベトナム語⑦】ご飯を食べる
【ベトナム語⑧】ホテルに予約&宿泊
【ベトナム語⑨】病気になったら
【ベトナム語10】いざという時&災害に備える
【ベトナム語11】怒りの表現(激おこ)

 良かったら押してみてください♥

  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • Pocket